I am Mario Chávez, the sole owner of , a unipersonal translation and foreign-language typesetting/DTP firm devoted to my clients, old and new. I am a PhD student in the Translation and Terminology program administered jointly by Universidade de Aveiro and Universidade de Nova in Portugal. I am a member in good standing of the following: ITI and CIoL. I hold an ATA English-Spanish CT, obtained in 1992. I also hold a Master’s in Audiovisual Translation and I have taken university courses in technical writing, graphic design and typography.
I wasn’t always a translator. I’ve been a radio tinkerer, stamp collector, busboy, choir singer, office boy, Christian missionary, church speaker, youth leader, contributor to a student newspaper, clinical study subject, pastor, conference interpreter, proofreader, project manager, lecturer and columnist.
My well-appointed home office includes an array of four 23-inch flat-panel monitors, two laser printers and my travel companion —a MacBook Pro running Mountain Lion and Windows 7 via Parallels 9.
A child of somewhat precocious intellect, I was driven to the written word very early. After all, I was reading a textbook on anatomy, histology and hygiene for 9th graders when I was 7. My love for solid, meaningful writing came at an early age as well: I was 12 when I started writing a journal. Penning a diary was not about the laundry list of things I did on a given day, as I wanted to write sentences that were both persuasive and memorable. I wrote journals until my mid 20s. That love of writing informed my love of languages. Developed in childhood, my affinity for Spanish (my mother tongue) and English came naturally, coupled with an almost perfectionistic need to be precise and accurate.
This drive to be precise led me to my desire to write translations at the age of 15. I further developed my skills in college, where I studied for my BA in an English-only environment for 4 ½ years. Phonetics, grammar, syntax, exposure to different kinds of texts —from journalistic to technical to commercial— were intrinsic to my learning. I graduated from the prestigious Universidad Nacional de Córdoba’s School of Languages in 1989 and later moved to New York to start my career path.
A master’s degree in a newly minted discipline, Audiovisual Translation, became part of my education in 2009, as well as the 2011 publication of my master’s thesis, titled Redacción técnica comparativa: Análisis comparativo de los estilos de redacción en textos técnicos en español en los últimos 40 años (Comparative Technical Writing: A comparative analysis of writing styles in Spanish technical texts in the last 40 years). The master program in Audiovisual Translation, taught at Universitat Autònoma de Barcelona, is a comprehensive program encompassing dubbing, voiceovers, translation of subtitles, video games, software and other multimedia applications.
For a sample of my translation services agreement, click here.